《射雕英雄傳》出英譯本 被稱作中國版《權力的游戲》
最變態頁游發布網 發布于 2020-08-21 14:52 瀏覽 次
英國出版社Maclehose Press主頁
這是《射雕英雄傳》第一次被正式翻譯成英文出版,此前曾有熱心讀者自發翻譯部分章節傳上網,但沒有專業編輯出版,也未購買版權。英文版推介文字稱之為“一部中國版《權力的游戲》”。這段簡介還提到,作者金庸是“世界上最暢銷的作者之一”,他的作品在世界范圍內銷售量超過1億冊,其中還不包括數量龐大的盜版書籍。
閔福德(John M inford) 和學生賴慈云(Sharon Lai)曾于1996年開始合譯《射雕英雄傳》,但最終并未完成。此次翻譯出版《射雕英雄傳》的Maclehose Press是英國Quercus電子書出版集團旗下的獨立出版品牌,以“閱讀世界”為宗旨,致力于將各種語言的優秀文學作品翻譯成英文出版。該出版品牌由英國人Christopher MacLehose創立,至今已有近十年。 金庸小說《射雕英雄傳》的首部英譯本將于明年由英國出版社Maclehose Press出版。
這也是金庸小說首次由英國出版社出版。在此之前,金庸小說的完整英譯本僅三部,分別是:香港中文大學出版社推出的《雪山飛狐》英文平裝版(1993年1版/1996年2版),香港牛津大學出版社出版的《鹿鼎記》(2004年)和《書劍恩仇錄》(2004年)英文精裝版。其中《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)英文譯者是香港學者莫錦屏(Olivia Mok),《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron)的譯者是漢學家閔福德(John Minford),《書劍恩仇錄》(The Book and the Sword )的譯者是英國記者晏格文(Graham Earnshaw)。
澎湃新聞聯系了第一卷的譯者、來自瑞典的Anna Holmwood(郝玉青)。在翻譯《射雕英雄傳》之前,她曾作為一位出版經紀人與諸多知名中國作家有過合作,包括余華、遲子建、劉震云、麥家、徐則臣、顏歌等。“我對中國文學的興趣始于2006年在牛津大學攻讀當代中國研究碩士期間。2010年第一次嘗試翻譯了中文小說,從那以后就開始致力于翻譯和推廣中國文學。”郝玉青說。
相較于金庸小說在華人圈內的“閱讀神話”,其英譯本的數量顯得單薄,這也是中國文學譯入譯出失衡的一個縮影。通常認為,東西方文化的差異使得武俠小說在英語世界的接受度比不上東亞文化圈,“俠”、“江湖”、“武功”等植根于中國傳統文化的意象是英譯的難點。這一次,西方的譯者和讀者會如何理解《武穆遺書》、《九陰真經》和“降龍十八掌”,令人充滿期待。
英譯版《射雕英雄傳》封面
原標題:《射雕英雄傳》首出英譯本,被稱作“中國版《權力的游戲》”
- 08-27· ST長生:實際控制人張澈浪持部分
- 08-21· 《射雕英雄傳》出英譯本 被稱作
- 08-21· I'mOK:幫助父母定位孩子行蹤的
- 08-21· 《超bt網頁游戲》更新“上帝模式
- 08-21· 游戲橘子虛幻3新游《Core Blaze
- 08-21· 游戲橘子研發大作《Core Blaze》
- 08-20· 游戲橘子大作《Core Blaze》 全
- 08-07· 任天堂制作人空降bt網頁游戲東星
- 08-06· 26日新浪游戲視頻直播《網頁游戲
- 08-05· 圖:網頁游戲公益服bt頁游26日公
- 今日
- 本周
- 年度